诗经周颂臣工注音版 诗经·周颂《雝》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·周颂《雝》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《雝》原文《雝》诗经&mid

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·周颂《雝》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

 

《雝》原文

《雝》

诗经·周颂

有来雝雝,至止肃肃。相维辟公,天子穆穆。於荐广牡,相予肆祀。假哉皇考!绥予孝子。

宣哲维人,文武维后。燕及皇天,克昌厥后。绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

《雝》译文

一路行进很从容,到达庙堂肃又恭。助祭都是公和侯,主祭天子诚又敬。进献一头大公牛,助我摆好献神灵。伟大光明的先父,安抚孝子的心灵。

臣子个个明道理,君主文武全能行。上天安宁又快乐,能让子孙都昌盛。祈求赐予我长寿,保佑多福有吉庆。已劝父王来歆享,再劝母后也来尝。

《雝》的注释

有:语助词。来:指前来祭祀的人。雝(yōng)雝:和谐貌。

至止:到达。肃肃:严肃恭敬貌。

相:助。这里指助祭的人。维:是。辟公:指诸侯。

穆穆:容止端正肃穆貌。

於(wū):赞叹声。荐:进献。广:大。牡:指大公牛等雄性牲口。

相:助。予:周天子自称。肆祀:陈列祭品而祭祀。肆,陈列。

假:大。皇考:对已死去父亲的美称。

绥:安,用如使动。予孝子:主祭者自称。

宣哲:明达聪智。人:臣也。

后:君主。

燕:安。指周国治民安,上天无灾异降临。

克:能。昌:兴盛。厥后:其后,指后代子孙。

绥:安。一说同“赉(lài)”,赐予。眉寿:长寿。

介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。

右:通“侑”,权酒食之意。一说即“佑”,指受到保佑。烈考:对已故父亲的美称。烈,言其功。一说光明。

文母:指有文德的母亲。旧以为指周文王之妃太姒。

歌词资讯

载驰诗经朗读 诗经·周颂《载芟》原文及翻译注释

2025-4-29 11:13:01

歌词资讯

闵予小子朗读 诗经·周颂《闵予小子》原文及翻译注释

2025-4-29 11:13:46

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索