织女百度百科 孟郊《织妇辞》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了孟郊《织妇辞》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《织妇辞》原文《织妇辞》孟郊夫是田中郎,妾是

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了孟郊《织妇辞》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《织妇辞》原文

《织妇辞》

孟郊

夫是田中郎,妾是田中女。
当年嫁得君,为君秉机杼。

筋力日已疲,不息窗下机。
如何织纨素,自著蓝缕衣。
官家榜村路,更索栽桑树。

  

《织妇辞》译文

  丈夫是农民,我是农妇。

  当年我嫁给丈夫,便开始在夫家从事纺织劳动。

  我一天天疲劳下去,越来越没有气力,却一刻也不能停止纺织。

  为什么我织出来的是细白的丝绢,而我自己穿的却是破烂衣服。

  官府在村中的道路上张贴告示,要农民广栽桑树养蚕缫丝。

  

《织妇辞》的注释

  田中郎:从事农业劳动的男子。

  妾:古代妇女的自我谦称。田中女:农村的劳动妇女。

  秉:执持,操持。机杼:泛指织布的工具。机:织具也。杼(zhù):织布的梭子。

  日:每天。疲:衰竭。

  息:停止。

  纨素:精致洁白之细绢。

  著:穿。蓝缕:破敝衣裳。

  官家:指地方政府。一说官家谓帝王之家。榜:布告,告示,此作动词,张贴告示。

  索:要求。栽桑树:指栽种桑树养蚕取丝。

  

简短诗意赏析

  诗的开头直呼“夫”,似乎“妾”是怨恨自己嫁给他不曾有一天好日子过。最后笔锋一转,揭示出自己受苦的真正根源。全诗借用织妇的口吻,语言直白如话,诗意层层逼进。明里是“闺怨”之辞,暗里是刺官之语。诗人通过“指夫说官”的手法,含而不露地给敲骨吸髓的统治阶级一击。

  作者简介

  孟郊,(751~814),唐代诗人。字东野。汉族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山东临邑东北),先世居洛阳(今属河南)。唐代著名诗人。现存诗歌500多首,以短篇的五言古诗最多,代表作有《游子吟》。有“诗囚”之称,又与贾岛齐名,人称“郊寒岛瘦”。元和九年,在阌乡(今河南灵宝)因病去世。张籍私谥为贞曜先生。

  

歌词资讯

刺世疾邪赋原文 翻译 赵壹《刺世疾邪赋》原文及翻译注释

2024-6-18 12:34:00

歌词资讯

武陵桃花源中人 包融《武陵桃源送人》原文及翻译注释

2024-6-18 12:38:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索