悼亡诗百度百科 梅尧臣《悼亡三首》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了梅尧臣《悼亡三首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《悼亡三首》原文《悼亡三首》梅尧臣结发为

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了梅尧臣《悼亡三首》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《悼亡三首》原文

《悼亡三首》

梅尧臣

结发为夫妇,于今十七年。
相看犹不足,何况是长捐!
我鬓已多白,此身宁久全?
终当与同穴,未死泪涟涟。

每出身如梦,逢人强意多。
归来仍寂寞,欲语向谁何?
窗冷孤萤入,宵长一雁过。
世间无最苦,精爽此销磨。

从来有修短,岂敢问苍天?
见尽人间妇,无如美且贤。
譬令愚者寿,何不假其年?
忍此连城宝,沉埋向九泉!

  

《悼亡三首》译文

  我们成为结发夫妻,到如今一共有十七年。

  互相厮守还嫌不够,何况现在是永远失去!

  我鬓发已多见斑白,这肉身还能坚持多久?

  与你同穴为期不远,未死时还是涕泪涟涟。

  每次出门如同梦游,逢人只能勉强应付。

  归来时孤寂之感更厉害,又能向谁诉说?

  长夜难眠,耳听窗中飞孤萤天空雁叫声。

  世间没有比这更痛苦的,精神从此销磨。

  人生寿命不齐本属自然,哪里还敢质问苍天?

  见过无数人间女子,没有谁比我妻美丽贤惠。

  如此让愚者寿贤者夭,为什么贤者不能延年?

  不忍心我这连城宝,就这样沉埋在九泉之下!

  

《悼亡三首》的注释

  十七年:梅尧臣与其夫人谢氏于天圣六年(1028)结婚,至庆历四年(1044)妻子去世,一共十七年。

  长捐:这里指永远失去。捐,抛弃,舍弃,丢弃。

  鬓(bìn):本指耳边的头发,这里代指头发。

  宁:难道。

  同穴:同葬

  涟涟(lián):泪流不止的样子

  身如梦:指精神恍惚,神志不清的状态

  强意:指勉强与人寒暄周旋之意。

  谁何:谁人,哪个。

  孤萤:数量少的萤虫。

  宵:夜晚。

  精爽:指精神。

  销磨:同“消磨”,逐渐消退。

  譬(pì):假如。修短:寿命的长短。

  假:挪借。

  连城宝:价值连城的宝物,指爱妻谢氏。

  

简短诗意赏析

  这三首诗是为悼亡妻而作。第一首是总写悲痛之情,结发两句以总叙起,着重在“十七年”。前四句写悲情,后四句写去日几番转折,愈转而愈深。第二首则作具体刻画。前四句写“每出”、“归来”,“窗冷”两句以客观景物,抒写自己寂寞孤独、长夜难眠的凄凉心境。末两句更点明思妻的镂心刻骨之痛在于精神、在于灵魂上。第三首以“问天”形式,写出爱情之专与悲哀之深。三、四句将妻子写得愈贤愈美,则其死亡愈堪悼惜。五、六句愿牺牲自己,挽回爱妻的生命,以反问形式着笔,更显呼天告地之痛。

  作者简介

  梅尧臣(1002~1060)字圣俞,世称宛陵先生,北宋著名现实主义诗人。汉族,宣州宣城(今属安徽)人。宣城古称宛陵,世称宛陵先生。初试不第,以荫补河南主簿。50岁后,于皇祐三年(1051)始得宋仁宗召试,赐同进士出身,为太常博士。以欧阳修荐,为国子监直讲,累迁尚书都官员外郎,故世称“梅直讲”、“梅都官”。曾参与编撰《新唐书》,并为《孙子兵法》作注,所注为孙子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部丛刊》影明刊本等。词存二首。

  

歌词资讯

欧阳修《望江南·江南柳》原文及翻译注释

2024-6-21 6:18:00

歌词资讯

酬晖上人独坐山亭有赠唐陈子昂拼音 陈子昂《酬晖上人秋夜山亭有赠》原文及翻译注释

2024-6-21 6:22:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索