陆游《宝剑吟》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陆游《宝剑吟》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《宝剑吟》原文《宝剑吟》陆游幽人枕宝剑,殷殷

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了陆游《宝剑吟》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《宝剑吟》原文

《宝剑吟》

陆游

幽人枕宝剑,殷殷夜有声。
人言剑化龙,直恐兴风霆。
不然愤狂虏,慨然思遐征。
取酒起酹剑,至宝当潜形。
岂无知君者,时来自施行。
一匣有余地,胡为鸣不平。

  

《宝剑吟》译文

  幽居的人把宝剑放在枕下入眠,到深夜它发出殷殷的啸鸣。

  人们说宝剑能够化作飞龙,只怕它还会兴起风暴雷霆!

  再不然就是恨猖狂的敌寇,气昂昂想要去杀敌远征。

  取一杯酒洒在地上来祭我的宝剑,是珍宝便该把踪迹隐藏起来。

  这世间难道真的没有你的知音了吗?时机一到自会让你施展本领。

  剑匣中已有你活动的余地,为什么还会发出不平的鸣声?

  

《宝剑吟》的注释

  吟:诗歌名称之一。

  幽人:幽居的人,作者自指。

  枕宝剑:把宝剑放在枕下。

  殷殷:象声词,多形容雷声。

  剑化龙:相传晋张华叫雷焕替他寻找宝剑,雷焕找到一对:一名龙泉,一名太阿。雷送一剑给张,自佩一剑。后来两剑化为两条蛟龙在水里,波浪惊沸,光彩照人。

  风霆:风雷。

  狂虏:疯狂的敌人。

  遐(xiá)征:远征。遐:远。

  酹(lèi)剑:把酒洒在地上,对宝剑祝告。酹:以酒浇地而祭。

  潜形:把踪迹隐藏起来。

  君:你,此处指宝剑。

  施行:施展所长。

  匣:剑匣。

  胡为:为什么。

  

简短诗意赏析

  诗中将宝剑拟人化,写“幽人”与宝剑的对话。实际上,诗中的宝剑和幽人都是诗人自我形象的化身。全诗构思奇巧,语言通俗,感情浓烈。

  作者简介

  陆游(1125年11月13日-1210年1月26日),字务观,号放翁,汉族,越州山阴(今浙江绍兴)人,尚书右丞陆佃之孙,南宋文学家、史学家、爱国诗人。陆游生逢北宋灭亡之际,少年时即深受家庭爱国思想的熏陶。宋高宗时,参加礼部考试,因受宰臣秦桧排斥而仕途不畅。孝宗时赐进士出身。中年入蜀,投身军旅生活。嘉泰二年(1202年),宋宁宗诏陆游入京,主持编修孝宗、光宗《两朝实录》和《三朝史》,官至宝章阁待制。晚年退居家乡。创作诗歌今存九千多首,内容极为丰富。著有《剑南诗稿》《渭南文集》《南唐书》《老学庵笔记》等。

  

歌词资讯

梅梢月斜人影孤,恨薄情四时辜负 纳兰性德《梅梢雪·元夜月蚀》原文及翻译注释

2024-6-29 6:02:00

歌词资讯

灭胡曲带拼音 岑参《灭胡曲》原文及翻译注释

2024-6-29 6:06:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索