隰有怎么读 诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《隰有苌楚》原文《隰有

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《隰有苌楚》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《隰有苌楚》原文

《隰有苌楚》

诗经·国风

隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。
隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。

  

《隰有苌楚》的出处

  《隰有苌楚》出自:《桧风·隰有苌楚》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  

《隰有苌楚》译文

  低洼地上长羊桃,蔓长藤绕枝繁茂。鲜嫩润泽长势好,羡你无知不烦恼。

  低洼地上长羊桃,蔓长藤绕花儿美。鲜嫩润泽长势好,羡你没有家拖累。

  低洼地上长羊桃,果实累累挂蔓条。鲜嫩润泽长势好,羡你无家需关照。

  

《隰有苌楚》的注释

  桧(kuài)风:即桧地的乐调。桧,又写作“郐”。桧地在今河南郑州、新郑、荥阳、密县一带。周平王初,桧国为郑武公所灭,其地为郑国所有。

  隰(xí):低湿的地方。苌(cháng)楚:蔓生植物,今称羊桃,又叫猕猴桃。

  猗(ē)傩(nuó):同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。

  夭(yāo):少,此指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃:形容叶子润泽的样子。

  乐:喜,这里有羡慕之意。子:指苌楚。

  华(huā):同“花”。

  无家:没有家庭。家,谓婚配。《左传·桓公十八年》:“女有家,男有室。”

  实:果实。

  无室:没有家室拖累。

  

简短诗意赏析

  此诗反复表达对苌楚(即羊桃)生机盎然,无思虑、无家室之累的羡慕之情。全诗三章,每章四句,把苌楚的枝、花、实分解各属一章。每章首两句起兴,后两句似自语又似对话,采用赋兴及呼告的手法感叹人活得不如苌楚。

  

歌词资讯

MAX年度 | Charlie:聆听艺术,用作品向世界发声

2024-6-29 6:36:00

歌词资讯

世界十大艺术学校是谁? 世界排名前十的艺术学校

2024-6-29 6:40:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索