诗经旄丘朗读 诗经·国风《旄丘》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《旄丘》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《旄丘》原文《旄丘》诗经&

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《旄丘》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《旄丘》原文

《旄丘》

诗经·国风

旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也?
何其处也?必有与也!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  

《旄丘》的出处

  《旄丘》出自:《邶风·旄丘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  

《旄丘》译文

  旄丘上的葛藤啊,为何蔓延那么长!卫国诸臣叔伯啊,为何许久不相帮?

  为何安处在家中?必定等人一起行。为何等待这么久?其中必定有原因。

  身穿狐裘毛茸茸,乘车出行不向东。卫国诸臣叔伯啊,你们不与我心同。

  我们卑微又渺小,流离失所无依靠。卫国诸臣叔伯啊,充耳装作不知道。

  

《旄丘》的注释

  旄(máo)丘:卫国地名,在澶州临河东(今河南濮阳西南)。一说指前高后低的土山。

  诞(yán):通“延”,延长。节:指葛藤的枝节。

  叔伯:本为兄弟间的排行。此处称高层统治者君臣。


  多日:指拖延时日。

  处:安居,留居,指安居不动。

  与:盟国;一说同“以”,原因。

  何其:为什么那样。

  以:同“与”。一说作“原因”“缘故”解。

  蒙戎:毛篷松貌。此处点出季节,已到冬季。

  匪:非。东:此处作动词,指向东。

  靡:没有。所与:与自己在一起同处的人。同:同心。

  琐:细小。尾:通“微”,低微,卑下。

  流离:转徙离散,飘散流亡。一说鸟名,即枭或黄鹂。

  褎(yòu):聋;一说多笑的样子。

  充耳:塞耳。古代挂在冠冕两旁的玉饰,用丝带下垂到耳门旁。

  

简短诗意赏析

  此诗主旨,历来有不同说法。现代学者一般认为这是批评卫国君臣不救黎侯的诗,大致是写流亡到卫国的人,请求卫国的统治者来救助,但愿望没有能够实现而非常失望。全诗四章,每章四句。结构明晰,递进有序;艺术手法巧妙,运用铺陈对比,写得情景如画;感情基调优柔敦厚,缠绵凄惋,曲折动人。

  

歌词资讯

如梦令一夜新秋风雨翻译 王之道《如梦令·一晌凝情无语》原文及翻译注释

2024-6-30 22:06:00

歌词资讯

艺术专业|电影专业留学攻略! 学电影出国留学的大学有哪些

2024-6-30 22:09:59

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索