击鼓诗经的翻译 诗经·国风《击鼓》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《击鼓》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《击鼓》原文《击鼓》诗经&

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《击鼓》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《击鼓》原文

《击鼓》

诗经·国风

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  

《击鼓》的出处

  《击鼓》出自:《邶风·击鼓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

  

《击鼓》译文

  击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

  跟随孙子仲,平定陈与宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

  (我却)身在何方,身处何地? 我的马儿丢失在哪里? 到哪里(才能)将它寻觅? 到那(山间的)林泉之地。

  一同生死不分离,我们早已立誓言。与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去。

  叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,难以实现我誓言。

  

《击鼓》的注释

  镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明 陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。”

  踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。

  土国:在国都服役。漕:地名。

  孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

  平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。

  不我以归:即不以我归,有家不让回。

  有忡:忡忡。

  爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

  于以:于何。

  契阔:聚散。契,合;阔,离。

  成说:成言也犹言誓约。

  于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

  活:借为“佸”,相会。

  洵:远。

  信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。

  

简短诗意赏析

  这是一篇典型的战争诗。诗人以袒露自身与主流意识的背离,宣泄自己对战争的抵触情绪。作品在对人类战争本相的透视中,呼唤的是对个体生命具体存在的尊重和生活细节幸福的获得。这种来自心灵深处真实而朴素的歌唱,是对人之存在的最具人文关 怀的阐释,是先民们为后世的文学作品树立起的一座人性高标。

  

歌词资讯

2024美国大学景观排名汇总 美国大学风景园林

2024-7-7 7:30:00

歌词资讯

速度最快的淡水鱼 速度最快的鱼是什么鱼?速度是多少?

2024-7-7 7:34:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索