邓攸弃儿保侄拼音版原文 刘义庆《邓攸弃儿保侄》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了刘义庆《邓攸弃儿保侄》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《邓攸弃儿保侄》原文《邓攸弃儿保侄》

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了刘义庆《邓攸弃儿保侄》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《邓攸弃儿保侄》原文

《邓攸弃儿保侄》

刘义庆

  邓攸,晋人也。有弟早亡,唯有一儿,曰遗民。时值动乱,胡人入侵京城,掠牛马。邓攸挈妻孥亡。食尽,贼又迫,谓妻曰:“吾弟早亡,但有遗民。今担两儿,尽死。莫若弃己儿,怀遗民走。”妻涕如雨。攸慰之曰:“毋哭,吾辈尚壮,日后当有儿。”妻从之。

  

《邓攸弃儿保侄》译文

  邓攸是晋国人。他的弟弟很早就去世了,只留下一个小孩,名字叫遗民。当时正遇上动乱,匈奴人入侵京城,抢夺牛马。邓攸带着妻子和孩子逃到他乡。食物快吃完了,匈奴人再次逼近。这种情形下邓攸对妻子说:“我的弟弟去世得早,(他)只留下一个孩子。如果我们带着两个小孩子逃命,大家都会死。不如我们舍弃自己的孩子,带着(我弟弟的儿子)遗民逃跑吧。”妻子听后泪如雨下。邓攸安慰她说:“不要哭了,我们还年轻,日后一定还会有孩子的。”妻子也就听从了他的话。

  

《邓攸弃儿保侄》的注释

  唯:只,只有。

  谓:对……说。

  挈:带、领。

  亡:形容词作动词,逃亡。

  毋:wú,不要。

  值:遇,遇到。

  担:挑。

  从:听从。

  迫:逼近。

  壮:年轻。

  怀:带着。

  但:仅,只是 。

  亡:死。

  胡人:匈奴人。

  京师:京城。

  莫若:不如。

  尚:还。

  孥:儿女。

  贼:入侵者。

  走:逃跑。

  涕:眼泪。

  掠:抢夺。

  尽:完。

  作者简介

  刘义庆(403年 – 444年),彭城郡彭城县(今江苏省徐州市)人,南朝宋宗室、文学家。宋武帝刘裕的侄子。袭封南郡公,永初元年(420年)封临川王,征为侍中。文帝元嘉时,历仕秘书监、丹阳尹、尚书左仆射、中书令、荆州刺史等。著有《徐州先贤传》《江左名士传》《世说新语》。

  

歌词资讯

《渡汉江》宋之问意思 宋之问《渡汉江》原文及翻译注释

2024-6-14 12:32:00

歌词资讯

左手ACCD,右手藤校UIUC,又爆CCA奖学金66万!美本直录也这么牛?

2024-6-14 12:36:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索