诗经江有汜注音及翻译 诗经·国风《江有汜》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《江有汜》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《江有汜》原文《江有汜》

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《江有汜》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《江有汜》原文

《江有汜》

诗经·国风

江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。
江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处。
江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。

  

《江有汜》译文

  江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。没有我相伴相陪,终有一天你会懊悔。

  江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。不再相聚便离去,将来一定忧伤不已。

  江水改道啊又成河,心爱的人儿别处飞,从此再不来看望我。不见一面就离去,将来再号哭有何益。

  

《江有汜》的注释

  江:长江。汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。

  归:荣归故里。妇人谓嫁曰归。

  不我以:不带我。我,媵自我也。

  渚(zhǔ):水中小洲。王先谦《诗三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。”

  不我与:不与我相聚。

  处:忧愁。朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。

  沱(tuó):长江的支流名称。或以为与“汜”同。

  过:至也。一说度。

  其啸也歌:啸是唱歌没有谱和调的意思。有“狂歌当哭”的含义。一口出声,以抒愤懑之气,一说号哭。闻一多《诗经通义》“啸歌者,即号哭。谓哭而有言,其言又有节调也。”啸,蹙口出声,以舒愤懑之气,言其悔时也。歌,则得其所处而乐也。

  

简短诗意赏析

  全诗三章。三章诗的开头都是写景。“汜”、“渚”、“沱”,上面的译文都从支流这一意义上翻译,而在弃妇心目中,这一条条不同的支流都是看得见的具体存在。她住在“汜”、“渚”、“沱”一带,她丈夫当年从水路而来,最后又从这些支流中的一条乘坐小船悄然离去。从表现手法说,各章的首句都是直陈其事,用的是赋体;从江水有支流,引出“之子归”的事实,则在赋体之中又兼有比兴的意味。

  

歌词资讯

考研结束了,想留学还来得及吗... 考完研申请留学来得及吗

2024-6-24 8:17:59

歌词资讯

俄罗斯美术留学,有哪些院校可以选择? 俄罗斯美术类大学排名

2024-6-24 8:21:59

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索