郑人逃暑拙在何处 李昉等《郑人逃暑》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李昉等《郑人逃暑》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《郑人逃暑》原文《郑人逃暑》李昉等  郑

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了李昉等《郑人逃暑》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《郑人逃暑》原文

《郑人逃暑》

李昉等

  郑人有逃暑于孤林之下者,日流影移,而徙衽以从阴。及至暮,反席于树下。及月流影移,复徙衽以从阴,而患露之濡于身。其阴逾去,而其身逾湿,是巧于用昼而拙于用夕矣。

  

《郑人逃暑》译文

  郑国有个人在一棵独立的树下乘凉,随着太阳的移动树的影子也移动,他就挪动自己的卧席跟着树的阴影。等到了黄昏时分,他又把卧席放到大树底下。等到树影随着月亮移动时,他又随着树影挪动自己的卧席,而苦于露水沾湿了全身。树影越移越远了,他的身上也越沾越湿。这个方法在白天使用很巧妙,但晚上用就相当笨拙了。

  

《郑人逃暑》的注释

  逃暑:避暑,乘凉。

  孤林:独立的一棵树。

  徙(xǐ):迁移,移动。

  衽(rèn):卧席。

  以:(用)来。

  及:等到。

  至:到了。

  暮:黄昏。

  席:睡。

  于:在。

  从:跟从。

  露:露水。

  濡(rú):沾湿。

  逾:(通假字,通:“愈”),更加。

  去:离开。

  

歌词资讯

英国大学服装设计专业排名 英国服装设计排名靠前的大学

2024-7-5 8:42:00

歌词资讯

加拿大设计专业好的大学有哪些 加拿大艺术设计类大学排名

2024-7-5 8:46:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索