东门之杨诗经翻译 诗经·国风《东门之枌》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《东门之枌》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《东门之枌》原文《东门

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《东门之枌》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《东门之枌》原文

《东门之枌》

诗经·国风

东门之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。
穀旦于差,南方之原。不绩其麻,市也婆娑。
穀旦于逝,越以鬷迈。视尔如荍,贻我握椒。

  

《东门之枌》译文

  东门外的白榆树绿荫蔽日,宛丘上的柞树林枝繁叶茂,子仲家豆蔻年华的小姑娘,在绿树下跳起优美的舞蹈。

  选下个好日子好呀好风飘,城南门外的广场上真热闹。漂亮姑娘放下积麻的活计,在集市上跳起欢快的舞蹈。

  聚会相亲好日子就在今朝,少男越过人群挡住她的道。看你粉红笑脸好像锦葵花,她赠我一捧紫红的香花椒。

  

《东门之枌》的注释

  枌(fén):木名。白榆。

  栩(xǔ):柞树。

  子仲:陈国的姓氏。

  婆娑:舞蹈。

  榖(gǔ):良辰,好日子。差(chāi):选择。

  南方之原:到南边的原野去相会。

  绩:把麻搓成线。

  市:集市。

  逝:往,赶。

  越以:作语助。鬷(zōng):会聚,聚集。迈:走,行。

  荍(qiáo):锦葵。草本植物,夏季开紫色或白色花。

  贻:赠送。握:一把。椒:花椒。

  

简短诗意赏析

  此诗是以小伙子为第一人称口吻写的,姑娘是子仲家的女儿。开篇就交代了男女欢聚的场所:陈国的郊野有一大片高平的土地,那里种着密密的白榆、柞树。这既是地点实写,也是交代春天胜景。在这样一个美妙的时光,美好的地点,一群美丽的人儿,做着美妙的事情:子仲家的姣好少女,跳着飘逸优美的舞蹈。春天来了,少男少女的春天来了,他们以曼妙的舞姿吸引着对方多情的目光。

  

歌词资讯

作为艺术生应该怎么高逼格的谈论“美” 艺术生怎么聊天

2024-6-27 6:20:01

歌词资讯

英国爱丁堡大学研究生申请条件解析 英国大学爱丁堡硕士录取条件

2024-6-27 6:24:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索