东门之枌注音 诗经·国风《东门之墠》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《东门之墠》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《东门之墠》原文《东门

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《东门之墠》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《东门之墠》原文

《东门之墠》

诗经·国风

东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即!

  

《东门之墠》译文

  东门附近的郊野平地,茜草沿着山坡生长。他家离我很近,人却像在远方。

  东门附近种着栗树,房屋栋栋整齐排列。哪里是不想念你?是你不肯亲近我。

  

《东门之墠》的注释

  墠(shàn):经过整治的郊野平地。

  茹藘(rú lǘ):草名。即茜草。

  阪(bǎn):小山坡。

  迩(ěr):近。

  栗:木名。

  有践:同"践践",行列整齐的样子。

  家室:房舍;住宅。

  不尔思:即不思尔。不想念你。

  不我即:即不即我。不亲近我;即:走进,接近。

  

简短诗意赏析

  这首诗为先秦时代郑地汉族民歌。全诗二章,每章四句。这是一首男女对歌言情的诗篇。男子由茹藘起兴,表达了自己对心中女子的爱慕之情;女子巧妙地以思家室作答,从而表明自己正期待着男子的爱情。

  

歌词资讯

蝶恋花,凤栖梧 柳永《蝶恋花·凤栖梧》原文及翻译注释

2024-6-18 13:56:00

歌词资讯

完颜璹《朝中措·襄阳古道灞陵桥》原文及翻译注释

2024-6-18 14:00:01

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索