野有死麕诗经原文拼音 诗经·国风《野有死麕》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《野有死麕》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《野有死麕》原文《野有

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了诗经·国风《野有死麕》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《野有死麕》原文

《野有死麕》

诗经·国风

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!

  

《野有死麕》译文

  一头死去的獐子在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。

  林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。

  慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!

  

《野有死麕》的注释

  麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。

  白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。

  怀春:思春,男女情欲萌动。

  吉士:男子的美称。

  朴樕(sù):小木,灌木。

  纯束:捆扎,包裹。

  舒:舒缓。

  脱脱(tuì):动作文雅舒缓。

  感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。

  帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。

  尨(máng):多毛的狗。

  

简短诗意赏析

  这是一首优美的爱情诗,赞美了当时淳朴的爱情。全诗分三段,前两段以叙事者的口吻旁白描绘男女之情,后一段全录女子偷情时的言语,侧面表现了男子的情炽热烈和女子的含羞慎微。此诗对口语、方言的使用和刻意营造音乐效果的语词的创造运用,朴实率真,活脱生动,完整准确地再现女子当时的微妙心理状态;转变叙事角度的描写手法使整首诗情景交融,正面侧面相互掩映,含蓄诱人。

  

歌词资讯

送陆郎中赴阙 翻译 李白《送陆判官往琵琶峡》原文及翻译注释

2024-7-6 19:00:00

歌词资讯

普瑞特艺术学院学费是多少? 普瑞特艺术设计学院

2024-7-6 19:04:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索