清平乐花时微雨翻译 韦庄《清平乐·野花芳草》原文及翻译注释

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了韦庄《清平乐·野花芳草》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。  《清平乐&middo

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了韦庄《清平乐·野花芳草》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  

《清平乐·野花芳草》原文

《清平乐·野花芳草》

韦庄

野花芳草,寂寞关山道。柳吐金丝莺语早,惆怅香闺暗老!
罗带悔结同心,独凭朱栏思深。梦觉半床斜月,小窗风触鸣琴。

  

《清平乐·野花芳草》译文

  野花和香草,寂寞地生长在这关山路旁。柳树吐出金黄的丝条,黄莺儿那么早就在歌唱。我满怀惆怅,在香闺里暗自虚度时光。

  我多么悔恨,解下罗带与你结成同心。如今独自靠着朱栏,思念多么深沉。睡梦中醒来,一弯斜月照着半个空床。小窗吹来的风,触动琴弦哀鸣作响。

  

《清平乐·野花芳草》的注释

  寂寞:清寂,寂静。

  关山道:形容艰难坎坷的山路。

  惆怅(chóu chàng):失意,懊恼。

  香闺(guī):青年女子的内室。

  暗老:时光流逝,不知不觉人已衰老。

  结同心:用锦带打成连环回文样式的结子,用作男女相爱的象征,称“同心结”。

  朱栏:朱红色的栏杆。

  斜:读xié。

  风触鸣琴:风触动琴而使之鸣。“鸣”,使动用法。

  

简短诗意赏析

  这首词是伤春怀人之作,写思妇伤情。它代指思妇立言,而不同于常见的韦庄自我抒发情性之作。

  作者简介

  韦庄(约836年- 约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,晚唐诗人、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、苏州刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”。所著长诗《秦妇吟》反映战乱中妇女的不幸遭遇,在当时颇负盛名,与《孔雀东南飞》《木兰诗》并称“乐府三绝”。有《浣花集》十卷,后人又辑其词作为《浣花词》。《全唐诗》录其诗三百一十六首。

  

歌词资讯

纳兰性德《咏笼莺》原文及翻译注释

2024-7-6 7:44:00

歌词资讯

李清照《凤凰台上忆吹箫·香冷金猊》原文及翻译注释

2024-7-6 7:48:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索